Уильям Блейк. «О Горе!» — взывала Муза…

«О Горе!» — взывала Муза, и я заплакал, заслышав её рыдания. Скорбь опустилась на мое чело и Мысль объяла Её. «Почему так случилось, — восклицал я, — когда Лето повсюду раскинуло своё оперение и щебечет весёлые песни, когда быстрокрылая Радость реет надо мной, и золотые лучи Наслаждения окружают моё чело? Зачем, о Горе, ты обрушилось на меня?» Тогда Муза ударила по своим самым сокровенным струнам, и явилось Сострадание. Оно величественно расправило свои исполинские Крылья и улетело, покинув меня; я задрожал, кровь заледенела в жилах, и каждая частица тела кричала от Горя. [Взгляни], как скоро запел Ветер, кружась среди зловещей Бури, а ведь только что небо было таким ясным! И теперь этот Ветер, склонившись пред Небесами, умоляет их пролить слезу. День подобный этому повергнул Эльфрид в прах, — нежную Эльфрид, что была прекраснее лучистого Солнца. О, как скоро оборвалось утро её жизни! Этот внезапный удар грома сомкнул ей вежды, и её Красота, словно сломанная лилия, распростёрлась на траве. Танец прервался, едва круженье началось; цветок был сорван, так и не распустившись. «Но кто же ты?» — я больше не мог молча ждать и, [дрожа], напряжённо вслушивался. И она заговорила. «Я пришла, мой друг, чтобы проститься с тобой; рука Смерти уже опустила меня в сырую могилу. Вон там над [рябью] озера быстрые, как ночные вихри, губящие нежный росток, ветры жалобно стонут о потерянном Конраде, потерянном до срока Конраде, бывшим моим когда-то! Пока я была жива, я любила тебя, и любила тебя, умирая; теперь, умерев, я буду охранять тебя от несчастий. Прощай, моё время истекло». Она больше ничего не сказала, и исчезла навек с глаз моих.

Примечание

Этот фрагмент, написанный юным Блейком в годы работы над своей первой книгой «Поэтические наброски» (до 1777 г.), был впервые опубликован в 1925 году. Он представляет собой часть семистраничной рукописи, часть страниц которой, вероятно, утеряна. До 1929 года эта рукопись принадлежала семье Россетти, а затем перешла на хранение в Нью-Йоркскую публичную библиотеку. Знаки препинания расставлены редактором издания 1966 года Джеффри Кинсом (Blake. Complete Writings. Edited by Geoffrey Keynes). Слова в квадратных скобках, вычеркнутые автором, здесь воспроизведены по изданию The Complete Poetry & Prose of William Blake. Edited by David V. Erdman. 1965. Отсутствие пунктуации и черновой характер рукописи затрудняют интерпретацию текста. Переводчик выражает благодарность Александру Абрамовичу Ситницкому за помощь в работе над этим переводом. (30 ноября 2008, Сент Олбанс).

Пер. Д. Смирнова-Садовского