Уильям Блейк. Всю жизнь любовью пламенной сгорая…
Всю жизнь любовью пламенной сгорая, Мечтал я в ад попасть, чтоб отдохнуть от рая. Пер. С. Я. Маршака
Всю жизнь любовью пламенной сгорая, Мечтал я в ад попасть, чтоб отдохнуть от рая. Пер. С. Я. Маршака
От дьявола и от царей земных Мы получаем знатность и богатство. И небеса благодарить за них, По моему сужденью, — святотатство. Пер. С. Я. Маршака
Веселых умов золотые крупинки, Рубины и жемчуг сердец Бездельник не сбудет с прилавка на рынке, Не спрячет в подвалы скупец. Пер. С. Я. Маршака
Есть улыбка любви И улыбка обмана и лести. А есть улыбка улыбок, Где обе встречаются вместе. Есть взгляд, проникнутый злобой, И взгляд, таящий презренье. А если встречаются оба, От этого нет исцеленья. Пер. С. Я. Маршака
— Что оратору нужно? Хороший язык? — Нет, — ответил оратор. — Хороший парик! — А еще? — Не смутился почтенный старик И ответил: — Опять же хороший парик. — А еще? — Он задумался только на миг И воскликнул: — Конечно, хороший парик! — Что, маэстро, важнее всего в портретисте? Он ответил: — Особые … Читать далее Уильям Блейк. Что оратору нужно?..
Разрушьте своды церкви мрачной И катафалк постели брачной И смойте кровь убитых братьев — И будет снято с вас проклятье. Пер. С. Я. Маршака
Кто удержит радость силою, Жизнь погубит легкокрылую. На лету целуй ее — Утро вечности твое! Пер. С. Я. Маршака
Меч — о смерти в ратном поле, Серп о жизни говорил, Но своей жестокой воле Меч серпа не покорил. Пер. С. Я. Маршака
Я встал, когда редела ночь. — Поди ты прочь! Поди ты прочь! О чем ты молишься, поклоны Кладя пред капищем Мамоны? Я был немало удивлен. Я думал, — это божий трон. Всего хватает мне, но мало В кармане звонкого металла. Есть у меня богатство дум, Восторги духа, здравый ум, Жена любимая со мною. Но беден … Читать далее Уильям Блейк. Я встал, когда редела ночь…
Была в орехе фея у крошки Мэри Бэлл, А у верзилы Джона в печенках черт сидел. Любил малютку Мэри верзила больше всех, И заманила фея дьявола в орех. Вот выпрыгнула фея и спряталась в орех. Смеясь, она сказала: „Любовь — великий грех!“ Обиделся на фею в нее влюбленный бес, И вот к верзиле Джону в … Читать далее Уильям Блейк. Длинный Джон Браун и малютка Мэри Бэлл
Ища тропинки на Закат, Пространством тесным Гневных Врат Я бодро прохожу. И жалость кроткая меня Ведет, в раскаянье стеня. Я проблеск дня слежу. Мечей и копий гаснет бой Рассветной раннею порой, Залит слезами, как росой. И солнце, в радостных слезах, Преодолев свой тяжкий страх, Сияет ярко в небесах. Пер. С. Я. Маршака
Зимою увидел я снежную гладь, И снег попросил я со мной поиграть. Играя, растаял в руках моих снег… И вот мне Зима говорит: — Это грех! Пер. С. Я. Маршака
Меж листьев зеленых Ранней весной Пел свою песню Цветик лесной: — Как сладко я спал В темноте, в тишине, О смутных тревогах Шептал в полусне. Раскрылся я, светел, Пред самою зорькой, Но свет меня встретил Обидою горькой. Пер. С. Я. Маршака
Перед часовней, у ворот, Куда никто войти не мог, В тоске, в мольбе стоял народ, Роняя слезы на порог. Но вижу я: поднялся змей Меж двух колонн ее витых, И двери тяжестью своей Сорвал он с петель золотых. Вот он ползет во всю длину По малахиту, янтарю, Вот, поднимаясь в вышину, Стал подбираться к алтарю. … Читать далее Уильям Блейк. Золотая часовня
«ИЕРУСАЛИМ, Эманация Гиганта Альбиона» (ок. 1804-20) / JERUSALEM The Emanation of The Giant Albion. Самая большая из пророческих книг, награвированных Блейком. Она содержит сто листов, состоит из четырёх глав (всего около 9400 строк). Известно шесть прижизненных копий, две из которых представлены в цвете: полная Копия E, и неполная Копия B (содержащая только первую главу). Блейк … Читать далее Иерусалим. Эманация Гиганта Альбиона
Действующие лица: Соскинс Эпикуреец Жвачкинс Киник Глоткинс Пифагореец Столп Этрускер Антикварий Миссис Сверлинг Газ Пламинг Угол Тупинг Безмен Законодатель Тилли Лалли Прихлебалли Арадобо Декан Марокканский Мисс Нервинг Миссис Нанни Весёлый Горшок Сестра Агатист Болтушка Гэбл (жена Газа Пламинга) Маленький Рамкинс [Стр. 1] Глава первая. [О Вольтере] На Луне рядом огромным материком есть остров, имеющий некоторое … Читать далее Уильям Блейк. Остров на Луне
Действующие лица: Король Эдуард Чёрный Принц Королева Филиппа Герцог Кларенский Сэр Джон Чандос Сэр Томас Дэгворт Сэр Уолтер Манни Лорд Одлей Лорд Перси Епископ Уильям, слуга Дэгворта Питер Блант, простой солдат Сцена [1]: Побережье Франции, король Эдуард и свита. Армия. Король. О, ты, чья ярость превращает вмиг Во прах народы, войско поддержи, Не то твои … Читать далее Уильям Блейк. Король Эдуард III
[Введение] «Пять окон есть в пещере Человека: дышит он Одним, внимает пенью сфер – другим, вкушает третьим Вино и гроздья Вечности, четвёртым – он взирает На крошечную часть Вселенной, что всегда растёт, А пятое открыто для блаженств, но лишь украдкой Он их берёт, и помнит: утаённый хлеб приятен», – Так пел весёлый Эльф, присев на … Читать далее Уильям Блейк. Европа
{Мною переведена большая часть двустиший Вильяма Блейка, озаглавленных „Прорицания невинности“. Точный порядок их не установлен. В разных английских изданиях они печатаются в различной последовательности. Это дает и мне право расположить их в том порядке, который представляется мне наиболее естественным и разумным. — С. И.} В одном мгновенье видеть вечность, Огромный мир — в зерне песка, … Читать далее Уильям Блейк. Прорицания невинности (избранные двустишия)
Предисловие Предисловие имеется только в двух экземплярах (Копии A и B). Блейк здесь выступает против модного тогда увлечения античным греческим и римским искусством и литературой, призывая вернуться к Библии как к подлинному источнику, из которого, по мнению Блейка (поддерживавшего мнение Мильтона, высказанное им в «Обретённом Рае») античные греческие и римские авторы похищали свои сюжеты, извращая … Читать далее Уильям Блейк. Мильтон (отрывки)