Художественная литература

Уильям Блейк. Прекрасная Элинор

Ударил колокол — и башня сотряслась. Гробы разверзлись. Сквозь ворота в замок Прекрасная вступает Элинор. Под сводами глухой раздался стон. Вскричав, она упала на ступени, Щекой коснувшись камня. Дух тлетворный Донесся, вея хладом как из склепа, И шепот слышен из гробниц невнятный. Смерть руку отняла — и вот в смятенье Привстала Элинор, бредет, наощупь Касаясь … Читать далее Уильям Блейк. Прекрасная Элинор

Уильям Блейк. К Утру

О девственница в ризе белоснежной, Небес врата золотые отопри И пробуди зарю: пусть свет струится Из горниц на востоке — и пролей Медовую росу, предвестье дня. Лучистая денница, на вершины Холмов ступи, как снаряжённый ловчий Перед охотой — и приветствуй солнце. Пер. Сухарева

Уильям Блейк. К Вечерней звезде

Ты, ангел вечера светловолосый! В горах почило солнце – так зажги Свой яркий факел, радужной короной Украсившись, взгляни на наше ложе! Нам улыбнись – и синие завесы Небес сдвигая плотно, серебристой Росой обрызгай сомкнутые очи Цветов уснувших. Западный твой ветер На озере задремлет – и безмолвным Сиянием ты мрак наполнишь. Скоро Ты удалишься: в темноте … Читать далее Уильям Блейк. К Вечерней звезде

Уильям Блейк. Времена года

1. К ВЕСНЕ Весна, росой ресниц блесни с небес Сквозь голубые окна утра, брось Взгляд ангела на запад — остров наш Всем хором прославляет твой приход! Холмы восклицают и долины Внимают им; все взоры устремились ввысь К шатрам твоим небесным: о Весна, Приди священной поступью в наш край. Сойди с восточных гор и дай ветрам … Читать далее Уильям Блейк. Времена года

Уильям Блейк. Вечносущее Евангелие (отрывок)

Здесь приводится только та часть этого замечательного произведения Блейка, перевод которой опубликовал С.Я. Маршак. Есть и полный перевод произведения (В. Чухно), который здесь появится со временем. Христос, которого я чту, Враждебен твоему Христу. С горбатым носом твой Христос, А мой, как я, слегка курнос. Твой — друг всем людям без различья, А мой слепым читает … Читать далее Уильям Блейк. Вечносущее Евангелие (отрывок)

Уильям Блейк. Бракосочетание Рая и Ада

Единоборство Ревет грозно Ринтра[1], потрясая огнями яркими В небе хмуром, насупленном; Над пучиной морскою нависли тучи бесплодные. Держа свой путь по тропе опасной, Долиною смерти некогда Праведник кроткий шествовал. Где тернии раньше были, там розы цвели, А над пустошью, поросшею вереском, Стояло гудение пчел медоносных. Но крутая тропа вдруг вздыбилась, И родник с рекою бушующей … Читать далее Уильям Блейк. Бракосочетание Рая и Ада

Уильям Блейк. Песни невинности и опыта, показывающие два противоположных состояния человеческой души

ОТ ПЕРЕВОДЧИКА  Эти две книги – вероятно, самое прекрасное и значительное из всего, что написал Уильям Блейк (1757-1827). «Песни невинности» сочинялись в 1784-90; «Песни опыта» – между 1890 и 1792. Обе книги были объединены в одну, собственноручно иллюстрированы, отпечатаны и иллюминированы (раскрашены) Блейком в 1794, хотя стихотворение «К Тирзе», отсутствующее в пяти из 27 дошедших … Читать далее Уильям Блейк. Песни невинности и опыта, показывающие два противоположных состояния человеческой души

Эдвин Арнольд. Свет Азии

ПРЕДИСЛОВИЕ Эдвин Арнольд в своей поэме «Свет Азии», перевод которой мы предлагаем теперь вниманию читателя, дает описание жизни и характера осно­вателя буддизма индийского царевича Сиддхартхи и очерк его учения, излагая их от имени предполагаемого поклонника Будды, строго придерживающегося преданий, завещанных предками. Легенды о Будде, в той традиционной форме, которая сохраняется людьми древнего буддийского благочестия, и … Читать далее Эдвин Арнольд. Свет Азии

Божественная песнь (поэтический перевод Бхагавадгиты)

Введение Вниманию читателя предлагается новый оригинальный поэтический перевод с санскрита памятника древнеиндийского эпоса Бхагавадгита. В качестве подстрочника мы пытались использовать [1], но были вынуждены обратиться к [2], причем в большей степени не к английскому, а к санскритскому тексту. Как бы хорошо ни был сделан перевод, в любом случае он будет не лишен недостатков. Абсолютно точно … Читать далее Божественная песнь (поэтический перевод Бхагавадгиты)

Рентген для бывших послушников

Крысы покидают тонущие корабли; но вы не можете быть уверены, что корабль потонет, только лишь потому что видите как крыса убегает от него. Капитан мог дать ей такие инструкции. ____________________________ Гонение подобно Порошку Киттинга. Оно не вредит самой деликатной коже, но удаляет всех паразитов. ____________________________ «Мой самый близкий друг, на которого я полагался, поднял на … Читать далее Рентген для бывших послушников

Ричард Бёртон. Касыда, принадлежащая перу Хаджи Абду ал-Йезди (отрывки)

Глава первая Уж близок час. Тускнеет блеск звезды в венце Царицы Сна; Трон пуст до следующей ночи: владычица утомлена. Вот Волчий хвост* размел Восток, стерев безжизненную тьму; Вздохнул разбуженный Рассвет подобно ветру одному [2]. * Ложный Рассвет [1] (прим. Р. Бертона). Вершины гор уже в свету, а в долах сумрак до поры; И дымка ввысь, … Читать далее Ричард Бёртон. Касыда, принадлежащая перу Хаджи Абду ал-Йезди (отрывки)

Франсуа Рабле. Гаргантюа и Пантагрюэль

«Гаргантюа и Пантагрюэль»: хроника, роман, книга? «С великою досадою принужден я поместить в сию Библиотеку многих сочинителей, из коих одни писали скверно, иные бесстыдно и без всякого приличия, другие как еретики, и всех хуже некий, именуемый Франсуа Рабле, насмешник над Богом и миром…» Так извинялся перед ценителями словесности Антуан Дювердье, автор «Библиотеки» (1585), одного из … Читать далее Франсуа Рабле. Гаргантюа и Пантагрюэль

Томас Мэлори. Смерть Артура

Предисловие Кэкстона к изданию 1485 г По завершению мною и издании многоразличных историй, как рассудительного свойства, так и других, повествующих о памятных и мирских деяниях великих полководцев и властителей, а также еще и некоторых книг, содержащих благие примеры и поучения, многие благородные джентльмены сего королевства Англии обращались ко мне и вопрошали снова и многажды, отчего не … Читать далее Томас Мэлори. Смерть Артура

Льюис Кэрролл. Охота на Снарка

Агония в восьми приступах Приступ первый. Высадка на берег «Вот место для поисков Снарка», — изрек Их Кормчий и всех хлопотливо За волосы взяв, перенес на песок При высшей отметке прилива. «Вот Снарка обитель! Готов повторить! Вам смелость придаст эта фраза. Вот логово Снарка, да что говорить — Верь в то, что сказал я три … Читать далее Льюис Кэрролл. Охота на Снарка

Льюис Кэрролл. Сквозь зеркало и что там увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье

– Перевод Н. М. Демуровой – Стихи в переводах С. Я. Маршака, Д. Г. Орловской и О. И. Седаковой – Комментарий Мартина Гарднера – Иллюстрации Джона Тенниела Lewis Carroll. Through the looking-glass and what Alice found there ОБЪЯВЛЕНИЕ Вот уже свыше четверти века я прилагаю все усилия к тому, чтобы мои книги выходили напечатанными наилучшим образом, насколько это возможно … Читать далее Льюис Кэрролл. Сквозь зеркало и что там увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье

Льюис Кэрролл. Приключения Алисы в стране чудес

– Перевод Н. М. Демуровой – Стихи в переводах С. Я. Маршака, Д. Г. Орловской и О. И. Седаковой – Комментарий Мартина Гарднера – Иллюстрации Джона Тенниела Lewis Carroll. Alice’s adventures in wonderland. Июльский полдень золотой 1 Сияет так светло, В неловких маленьких руках Упрямится весло, И нас теченьем далеко От дома унесло. Безжалостные! В жаркий день, В такой … Читать далее Льюис Кэрролл. Приключения Алисы в стране чудес

Брэм Стокер. Дракула

Глава первая Дневник Джонатана Харкера (записано стенографически) 3 мая. Выехал из Мюнхена 1 мая в 8 часов 35 минут вечера и прибыл в Вену рано утром на следующий день; должен был приехать в 6 часов 46 минут, но поезд опоздал на час. Будапешт, кажется, удивительно красивый город; по крайней мере, такое впечатление произвело на меня … Читать далее Брэм Стокер. Дракула

Оноре де Бальзак. Шагреневая кожа

Господину Савари, члену Академии наук Стерн, «Тристрам Шенди», гл. CCCXXII I. ТАЛИСМАН В конце октября 1829 года один молодой человек вошел в Пале-Руаяль, как раз к тому времени, когда открываются игорные дома, согласно закону, охраняющему права страсти, подлежащей обложению по самой своей сущности. Не колеблясь, он поднялся по лестнице притона, на котором значился номер «36». … Читать далее Оноре де Бальзак. Шагреневая кожа

Фридрих Де Ла Мотт Фуке. Ундина

Первая публикация текста появилась в 1811 г. в периодическом издании, которое выпускал Фуке: «Времена года. Ежеквартальник романтической поэзии», в «Весеннем выпуске» («Die Jahreszeiten. Vierteljahrsschrift fur romantische Dichtungen», «Fruhlings-Heft»). В том же году «Ундина» вышла отдельным изданием. Последнее прижизненное издание произведения Фуке относится к 1841 г. Для настоящей книги текст взят по изданию: Fouques Werke. В.; … Читать далее Фридрих Де Ла Мотт Фуке. Ундина

Александр Поп (Поуп). Похищение локона

Ироикомическая поэма Госпоже Арабелле ФЕРМОР Перевод В. Микушевича Александр Поуп «Поэмы», М., «Художественная литература», 1988 г. OCR Бычков М.Н. Мадам, Напрасно было бы отрицать, что я усматриваю некоторую ценность в данном произведении, посвящая его вам. При этом именно вы, надеюсь, подтвердите: оно преследовало единственную цель: развлечь немногих молодых леди, чей здравый смысл и чувство юмора … Читать далее Александр Поп (Поуп). Похищение локона