Художественная литература

Монфокон де Виллар. Граф де Габалис, или Разговоры о тайных науках

Послание к Монсиньору Монсиньор, Вы всегда с такою теплотой относились к своим друзьям, что, смею надеяться, сочтете оправданным восхищение, которое я питаю к лучшему из моих друзей, и соблаговолите ознакомиться с его книгой. Сие отнюдь не означает, что Вы не преминете согласиться со всеми его выводами, ибо, как известно, господа сочинители — народ, живущий лишь … Читать далее Монфокон де Виллар. Граф де Габалис, или Разговоры о тайных науках

Апулей. Метаморфозы, или Золотой осел

КНИГА ПЕРВАЯ Вот я сплету тебе на милетский манер разные басни,1 слух благосклонный твой порадую лепетом милым, если только соблаговолишь ты взглянуть на египетский папирус, исписанный острием нильского тростника2; ты подивишься на превращения судеб и самых форм человеческих и на их возвращение вспять тем же путем, в прежнее состояние. Я начинаю. «Но кто он такой?» … Читать далее Апулей. Метаморфозы, или Золотой осел

Гай Петроний Арбитр. Гражданская брань

Поэма Пер. М.Н.Муравьёв Земля, над коей бег свой солнце обращает, И море, что вокруг всю землю обымает, Вселенныя всея пространство и предел, Уж всё то Рим в своем владычии имел И не был насыщен: повсюда кораблями Покрылися моря, борющися с волнами, И если златом был какой народ богат, Не мог безбеден быть и был уж сопостат. Оружья … Читать далее Гай Петроний Арбитр. Гражданская брань

Гай Петроний Арбитр. Сатирикон

Перевод с латинского Б. Ярхо. …Но разве не тем же безумием одержимы декламаторы, вопящие: «Эти раны я получил, сражаясь за свободу отечества, ради вас я потерял этот глаз. Дайте мне вожатого, да отведет он меня к чадам моим, ибо не держат изувеченные стопы[1]тела моего». Впрочем, все это еще было бы терпимо, если бы открывало стремящимся … Читать далее Гай Петроний Арбитр. Сатирикон

Этель Арчер. Безмолвие

Среди раската катящихся сфер, Не изменяется она, хотя сменились годы, И одиноко возвышается она, Дрожащими руками плотно прижимая неподатливые уши, Глуха ко всем молитвам, и надеждам, и слезам людским, Один безгласный Ужас — громче, чем все страхи, Великую Неясность заполняет. Пер. Серый Нефилим

Эдвард Джордж Бульвер-Литтон. Странная история

Перевод с английского Ю. С. Горшковой ОТ ПЕРЕВОДЧИКА В 1865 году в типографии А. А. Краевского в Петербурге вышло в свет 2-е издание романа Бульвера Литтона «Странная история». В 1904 году, также в Петербурге, появилось ещё одно издание этого произведения в переводе М. Дубровиной. С тех пор русский перевод, по-видимому, не переиздавался. Никаких других упоминаний … Читать далее Эдвард Джордж Бульвер-Литтон. Странная история

Эдвард Джордж Бульвер-Литтон. Занони (Призрак)

 Литературная обработка и приложение Г. Пархоменко Перевод 7-й книги (главы  I-III) О. Чоракаева М.: «Радуга», 1994  OCR Бычков М.Н.   ТОМ ПЕРВЫЙ  КНИГА ПЕРВАЯ.  КОМПОЗИТОР  I  Во второй половине последнего столетия жил в Неаполе один артист по имени Гаэтано Пизани. Это был гениальный, но неизвестный композитор; во всех его произведениях было что-то капризное и фантастическое, что не … Читать далее Эдвард Джордж Бульвер-Литтон. Занони (Призрак)

Этель Арчер. Сон

Вдоль серебристых Лунных троп, (Усыпаны что лилиями, чтобы отметить час её ухода) Блуждает богиня в мощи своей. Её восхищённые глаза взирают в спокойном неумирающем обмороке-экстазе, Словно июньские звёзды, что охраняют спящие цветы земли, Гости из летних дней. Двигаясь, она играет некую мелодию погружающую в сладкий сон, Подобную материнским напевам; сквозь тусклые Эолийские ливни, Качается её … Читать далее Этель Арчер. Сон

Дневник наркомана

Предисловие переводчика Одновременно с замыслом перевести на русский книгу Алистера Кроули «Дневник Наркомана», мною также овладело желание выполнить эту задачу, сохранив всю прелесть подобных переводов эпохи Ар-Дэко и НЭПа. Воспроизвести маньеризмы, неправильности, эротично-угловатую откровенность, которая пленяет нас, к примеру, в переводах Михаила Кузмина. Быть по-евразийски небрежным с английскими именами (помните, у Красного Графа в «Гиперболоиде» … Читать далее Дневник наркомана

Ату: мнемонические стихи

Алеф Истина, смех, вожделенье: Святого Безумца Вино! Раздралась завеса! В безумии нам просветленье дано. Бет Ткет паутину иллюзий Премудрости Слово: Вторят себе Бесконечности снова и снова. Гимел Подруга, невеста Пана, мать и лунная дева, Ангел-Хранитель Божий для всех, кто покинул чрево. Далет О, Красота, свои владенья нам яви! Превыше мысли истина — в Любви! Цадди … Читать далее Ату: мнемонические стихи

Призывание (Клятва, написанная во время утренней медитации)

Во имя нашего родства, Айваз, вдохни в меня Святое семя — горний жар творящего Огня! Преобрази Себе под стать и снова окрыли Живую плоть мою волшбой божественной Земли! В Своем экстазе раствори священный мой экстаз, Чтоб сетью смерти Душу Вод я уловил и спас! И ум мой мыслью озари, что досягнет высот: Ее к Единству … Читать далее Призывание (Клятва, написанная во время утренней медитации)

Почему Иисус плакал (отрывок)

De gustibus non est… (Смолчу! Продолжить строчку — по плечу Любому школяру!) Зане Уединенье слаще мне. И вот, один, покинув свет, В пижаму старую одет, Листы марая исступленно, Сижу среди красот Цейлона. Я прах Британии отряс Со стоп своих; на этот раз Я задержусь, доколь смогу, На этом дальнем берегу, Близ Канди, средь озер и … Читать далее Почему Иисус плакал (отрывок)

Роза Мира (отрывок)

…Быть может, столетья проходят для нас с той поры, как были единою плотью те двое, пока не очнется любовь позабытая, в новом обличье найдя воплощенье. И только тогда раскрывается новый бутон на стебле среди пряного сада, и снова цветет Роза Мира — Роза всех Наслаждений, Роза Росы, Роза Любви и Ночи Роза Молчанья, облекшая, словно … Читать далее Роза Мира (отрывок)

Таи, Психея, от Эрота…

Таи, Психея, от Эрота, Все ухищренья красоты, Не то до времени поймет он, На что еще способна ты: Уста, что негу расточают, И дышат страстною мечтой, И поцелуями венчают Под стать короне золотой Его чело, — равнó скоры На брань, а ласковые руки — Горазды драть ему вихры И лупцевать детей со скуки! Перевод с … Читать далее Таи, Психея, от Эрота…

Звезда видна (стихотворение)

В грязи — ногами, головой — во мгле… Смятенный разум не зажжет мечта, Недужной плоти тлен не одолеть. О, человек! Терниста и крута Твоя стезя на горестной земле, И твердь пуста. Науки «относительность» твердят, А боги пляшут под дуду святош; И ты в плену любви — как зверь, твой брат, — Вкусив ее мученья, веры … Читать далее Звезда видна (стихотворение)

Новообращенная (Сто лет спустя)

Лесною тропкой дева шла под вечер, Глядь — Человек ужасный ей навстречу: — Куда так поздно, милая девица? — Во храм иду я, Кроули молиться. — Да что ж он — Бог?! И где тому приметы? — Апостол Фуллер нам поведал это. — Но Фуллер, право, мог и ошибаться! — Вы, сударь, злой! Счастливо оставаться! … Читать далее Новообращенная (Сто лет спустя)

Глаза фараона

В чертогах мрака, саваном одетый, Сидел на троне мертвый фараон; Рубины глаз его, как две планеты, Горели злобой сквозь могильный сон. Безмолвен и недвижен, точно камень, Он восседал в узилище пелён, И только глаз его свирепый пламень Метался, отражаясь от колонн. Как гаруспиций, ужасом объятый, В крови закланной жертвы зрит, дрожа, Крушенье судеб, рок царей … Читать далее Глаза фараона

Procul, o Procul Este Profani

Как шипящий тайный звук Перехватит горло вдруг И предателя удавит без веревки и без рук; Как нечистая рука Горсть священного песка Зачерпнувши, навлекает смертный огнь на дурака; Как богами ослеплен Соглядатай и шпион, Если взором дерзновенным ход мистерий осквернен; Как забывший божий дом Жрец на пиршестве святом Силой пищи освященной обращается скотом; Как слепые духи … Читать далее Procul, o Procul Este Profani

Всего лишь собака

Собака даже не была его собственной. Он говорил, что она лает, что у нее чесотка. Почти все собаки лают; да если бы у нее была хоть десятая часть болезней, которыми страдал он, было бы милосердным ее убить. Но что за дело старику до этой собаки? Это ведь был пес ее брата, любимец ее матери. Анна … Читать далее Всего лишь собака

То, что называют аллегорией

Маленький черный демон ухмылялся в своем углу. На улице жабы устроили жуткий пир возле той вещи, ужасной вещи, что валялась в тени старого собора, вещи, которая еще недавно была живым, полным сил существом, а ныне превратилась в темный, раздутый, уже начинающий разлагаться труп. И вот, труп лежал в тени старого собора, а маленький черный демон … Читать далее То, что называют аллегорией