Библиотека

Ж.-К. Гюисманс. На пути

«Католичество остается осью западной истории… – писал Н. Бердяев. – Оно вынесло все испытания: и Возрождение, и Реформацию, и все еретические и сектантские движения, и все революции… Даже неверующие должны признать, что в этой исключительной силе католичества скрывается какая-то тайна, рационально необъяснимая». Приблизиться к этой тайне попытался французский писатель Ж. К. Гюисманс (1848–1907) во второй … Читать далее Ж.-К. Гюисманс. На пути

Ж.-К. Гюисманс. Без дна

Новый, тщательно прокомментированный и свободный от досадных ошибок предыдущих изданий перевод знаменитого произведения французского писателя Ж. К. Гюисманса (1848–1907). «Без дна» (1891), первая, посвященная сатанизму часть известной трилогии, относится к «декадентскому» периоду в творчестве автора и является, по сути, романом в романе: с одной стороны, это едва ли не единственное в художественной литературе жизнеописание Жиля … Читать далее Ж.-К. Гюисманс. Без дна

Джордж Макдональд. Лилит

Глава 1. БИБЛИОТЕКА Я только что закончил свои занятия в Оксфорде и взял небольшой отпуск перед тем, как окончательно принять на себя управление поместьем. Мой отец умер давно, когда я был еще ребенком; чуть погодя (не прошло и года) моя мать последовала за ним. Я был так одинок в этом мире, насколько вообще человек моего … Читать далее Джордж Макдональд. Лилит

Когда замок на каждый лживый рот…

Когда замок на каждый лживый рот Навесят, как врунишке Папагено, О лжи забудет навсегда народ, И правда воссияет во Вселенной, Умрёт обман – какой восторг для нас! Но пресной правдой как насытить чувства? И не иссякнет ли в тот самый час Родник обмана сладкого – Искусства? Пер. Д. Смирнова-Садовского

Когда рассвет прогнал мой сон…

Когда рассвет прогнал мой сон Раздался крик: «А ну-ка, вон! Вон, вон пошёл-ка ты от трона – Здесь храм Великого Мамона!»* «Ужель и вправду здесь Мамон? А я-то думал – Божий трон! Всё, что мне надо – я имею, Добыть лишь денег не умею – Богат здоровьем я, умом, Есть у меня жена и дом, … Читать далее Когда рассвет прогнал мой сон…

Я не Герой из поэмы Гомера…

Я не Герой из поэмы Гомера, Милость к Врагам для меня – что химера! Великодушен я только к Друзьям – Им, если нужно, я душу отдам! Врагам помогая – ты сам себе Враг, Себя и Друзей ты толкаешь в овраг! Примечания Это кототкое стихотворение продолжает большую серию стихов и эпиграмм о дружбе, начатую стихотворением «Древо … Читать далее Я не Герой из поэмы Гомера…

Пел Ангел над кроваткою моей…

Пел Ангел над кроваткою моей: «Плод Радости и Миртовых ветвей, Люби, и помощи не жди от Королей!» Примечания У этого чернового наброска оказалась счастливая судьба, – композиторы кладут его на музыку, а издатели включают в словари и собрания «цитат и крылатых выражений». 2. Благовонный Мирт – символ любви и супружества. 3. В последней строчке слова … Читать далее Пел Ангел над кроваткою моей…

Страсти

…тогда родила она Бледное Желание, ставшее отцом Любопытства — Девы вечно юной, А вслед за ним Медлительную Праздность, от которой пошло Невежество, родившее Удивление. Эти Боги произошли от Боязни, 5 ибо такие Боги, как эти, — ни мужского, ни женского пола, но Однополые и Самородящие, однако, если пожелают совокупиться, то рождают могучие силы. Она ещё … Читать далее Страсти

Уильям Блейк. «О Горе!» — взывала Муза…

«О Горе!» — взывала Муза, и я заплакал, заслышав её рыдания. Скорбь опустилась на мое чело и Мысль объяла Её. «Почему так случилось, — восклицал я, — когда Лето повсюду раскинуло своё оперение и щебечет весёлые песни, когда быстрокрылая Радость реет надо мной, и золотые лучи Наслаждения окружают моё чело? Зачем, о Горе, ты обрушилось … Читать далее Уильям Блейк. «О Горе!» — взывала Муза…

Уильям Блейк. Мой ангел, наклонясь над колыбелью…

Мой ангел, наклонясь над колыбелью, Сказал: „Живи на свете, существо, Исполненное радости, веселья, Но помощи не жди ни от кого“. Пер. С. Я. Маршака

Уильям Блейк. Вильям Бонд

Я поражаюсь безумью Дев, Я поражаюсь их жажде крови, И я поражаюсь: Вилли Бонд жив, Хотя пошатнулось его здоровье! Он в церковь майским утром пошел; Одна, две, три — замелькали Феи, Но Ангелы Провиденья спугнули Фей, И Вилли домой повернул, мрачнея. Не пошел он пасти овец, Не пошел он пахать землицу — Чернее тучи пришел … Читать далее Уильям Блейк. Вильям Бонд

Уильям Блейк. Серый монах

Мать причитает: — Нам конец! Замучен в крепости отец. Ни крошки в доме… Дети, спать! — Монах садится на кровать. На лбу его кровавый шрам. Кровь лужей натекла к ногам. Как молнией спаленный дуб, Он полужив и полутруп. Но ни слезы в его очах… Вздохнувши горестно, монах Собрался из последних сил И с жалким криком … Читать далее Уильям Блейк. Серый монах

Уильям Блейк. Юдоль грёз

— Проснись, мой мальчик, мой малыш! Зачем ты плачешь и кричишь? Не бойся, милый! Погоди — Отец прижмет тебя к груди. — Ах! я блуждал в Юдоли Грез. Я видел реку и утес. И мать — всю в лилиях — живой Я там увидел над водой. Среди ягнят, белым-бела, Она со мной по травам шла. … Читать далее Уильям Блейк. Юдоль грёз

Уильям Блейк. Златая сеть

Три девы в предрассветный час: «Куда ты, юноша, от нас? О горе, горе!» Из очей У каждой хлынул слез ручей. Одна — огнем одела стан, Другой — наряд железный дан. На третьей — полное сиянья, Из слез и вздохов одеянье. И сеть из пряжи золотой Несут, рыдая, в лес густой. Заплакав с ними, я узрел … Читать далее Уильям Блейк. Златая сеть

Уильям Блейк. Творенье дурака по вкусу многим людям…

Творенье дурака по вкусу многим людям. О нем наверняка мы без волненья судим. Нас в тупости оно не упрекнет; в отместку, Как стряпчий, — не пришлет судебную повестку. Пер. В. А. Потаповой

Уильям Блейк. Купидон

Зачем ты создан, Купидон С мальчишескою статью? Тебе бы девочкою быть, По моему понятью! Ты поражаешь цель стрелой, А девочка — глазами, И оба счастливы, когда Зальемся мы слезами. В затее — мальчиком тебя Создать, узнал я женщин руку: Лишь возмужав, постигнешь ты Глумленья сложную науку. Но до тех пор — несчетных стрел В тебя … Читать далее Уильям Блейк. Купидон

Уильям Блейк. Чувства и мысли в картине нашедший…

Чувства и мысли в картине нашедший Смекнет, что ее написал сумасшедший. Чем больше дурак — тем острее наитье. Блажен карандаш, если дурень — в подпитье. Кто контур не видит — не может его рисовать, Ни рафаэлить, ни фюзелить, ни блейковать. За контурный метод вы рады художника съесть, Но контуры видит безумец и пишет как есть. … Читать далее Уильям Блейк. Чувства и мысли в картине нашедший…