Художественная литература

Уильям Блейк. Коль ты незрелым мигом овладел…

Коль ты незрелым мигом овладел, Раскаянье да будет твой удел. А если ты упустишь миг крылатый, Ты не уймешь вовеки слез утраты. Пер. С. Я. Маршака

Уильям Блейк. Темза и Огайо

Чем обязан я вам, — если с Темзы вы родом, — И коварным, отмеченным Хартией, водам? Разве должен терять я присутствие духа От всего, что вдувает наушник мне в ухо? Берегов этих лживых я был уроженцем И в бесчестных волнах искупался младенцем, Смой, Огайо, с меня эту мутную воду! Я родился рабом, но познаю свободу. … Читать далее Уильям Блейк. Темза и Огайо

Уильям Блейк. День

Восходит солнце на востоке. Кровь, злато — вот его наряд! Вокруг вскипает гнев жестокий. Мечи и копья там горят. Венец его и знаки царской власти — Огни войны, воинственные страсти. Пер. В. А. Потаповой

Уильям Блейк. Пророчество Мерлина

Деревья зимой зацветут, взойдут из-под снега посевы, Когда повстречаются две целомудренных девы. Но сперва короля и попа стреножьте веревкой единой, Чтобы встретилась дева невинная с девой невинной. Пер. В. А. Потаповой

Уильям Блейк. О чибис! Ты видишь внизу пустополье…

О чибис! Ты видишь внизу пустополье. Тенета развешаны там на приволье. Ты мог бы над спеющей нивой носиться: Сетей не раскинут, где хлеб колосится! Пер. В. А. Потаповой

Уильям Блейк. Отцу, не породившему сына

Зачем безмолвен ты, зачем Незрим, Ревнивый Отче? Зачем туманной пеленой Пытаешь наши очи? Зачем ты гневной тьмой объял Слова свои святые, И несть для нас иных плодов, Чем те, что в зеве Змия? Одна ль повинна в этом Страсть женская к секретам? Пер. В. Л. Топорова

Уильям Блейк. Под миртовым древом

Древо мирта, отчего я Связан узами с тобою? Как любви — самой свободе — На одном цвести угодье? Гнет блаженству не союзник. Плохо нам с тобой, соузник. Как навоз, лежу в пыли На твоем клочке земли. Древо плакало: протрется Цепь, я плакал: не порвется. А родитель хохотал: Все про нас и цепь он знал. Я … Читать далее Уильям Блейк. Под миртовым древом

Уильям Блейк. Зерна у тебя в подоле…

— Зерна у тебя в подоле, Благодатен этот край. Что ж ты не засеешь поле И не снимешь урожай? — Я зарою их в песок бесплодный. Там создам я край свой плодородный. На другой земле нельзя Сеять мне, доколе От зловонных сорняков Не очищу поле! Пер. В. А. Потаповой

Уильям Блейк. Дитя-горе

Мать в слезах. Отец взбешен. Страшный мир со всех сторон. Затаюсь, нелеп и наг, Словно дьявол в пеленах. То в руках отцовских хватких Я забьюсь в бесовских схватках, То угрюмо взор упру В мир, что мне не по нутру. Но поняв, что грудь — суха, Я затих: тоска — тиха. Но поняв: тоска бессильна, Улыбаться … Читать далее Уильям Блейк. Дитя-горе

Уильям Блейк. Страшился я: мой вихрь убьет…

Страшился я: мой вихрь убьет Прекрасный и невинный цвет. Но солнце с неба льет и льет Поток лучей, а ветра нет. Когда настал цветенья час, Лишь пустоцвет густой-густой Все рос да рос и тешил глаз Бесплодной, лживой красотой. Пер. В. А. Потаповой

Уильям Блейк. Я слышал ангела пенье…

Я слышал ангела пенье, А день стоял — загляденье: «Жалость, Согласье, Благость Превозмогут любую тягость!» Он пел, исполняя свой долг, Над скошенным сеном — и смолк После заката, когда Бурой казалась скирда. Над дроком и вереском, братья, Я дьявола слышал заклятья: «Толк о Благости вреден, Коль скоро никто не беден. Кто счастлив, как наше сословье, … Читать далее Уильям Блейк. Я слышал ангела пенье…

Уильям Блейк. Вора просил я персик украсть…

На склонах Иды затененных, В чертогах, что Восток воздвиг, — В покоях, солнцем напоенных, Где песнопений смолк язык, Вы обретаетесь, богини, Иль в небесах, среди миров? Иль в тех слоях, где воздух синий Рождает музыку ветров? Или под лоном вод зеркальных Вы, девять богоравных дев, Средь рощ коралла, скал хрустальных Сошлись, поэзию презрев? Как вы … Читать далее Уильям Блейк. Вора просил я персик украсть…

Уильям Блейк. К музам

На склонах Иды затененных, В чертогах, что Восток воздвиг, — В покоях, солнцем напоенных, Где песнопений смолк язык, Вы обретаетесь, богини, Иль в небесах, среди миров? Иль в тех слоях, где воздух синий Рождает музыку ветров? Или под лоном вод зеркальных Вы, девять богоравных дев, Средь рощ коралла, скал хрустальных Сошлись, поэзию презрев? Как вы … Читать далее Уильям Блейк. К музам

Уильям Блейк. Америка

ПРЕЛЮДИЯ Видит Уртоны дщерь тенистая Орка в крови. Носит ему еду четырнадцать пламенных солнц. Кормит она его: в железном кувшине питье, В чаше железной яства; косы царевны темны; Пламенем полн колчан — в руке у нее, под рукой — Лук окаянной ночи, стрелы смертельны — и все! Большего ей не надо! Неуязвима она, Хоть и … Читать далее Уильям Блейк. Америка

Уильям Блейк. Французская революция (отрывок)

КНИГА ПЕРВАЯ Смерть над Европой нависла; виденья и тучи на Францию пали — Славные тучи! Ничтожный король заметался на меченом смертью Ложе, окутан могильным туманом; ослабла десница; и холод, Прянув из плеч по костям, влился в скипетр, чрезмерно тяжелый для смертной Длани — бессильной отныне терзать и кровавить цветущие горы. Горы больные! Стенают в ответ … Читать далее Уильям Блейк. Французская революция (отрывок)

Уильям Блейк. Видения дщерей Альбиона

Глаз видит больше, Чем Сердце знает. СМЫСЛ Я полюбила Теотормона И не стыдилась, что люблю; Я трепетала в страхе девичьем И пряталась в долине Левты. Я сорвала цветок над Левтою И в путь пустилась из долины; Но грозный гром одежду девичью Ударом надвое рассек. ВИДЕНИЯ Рыдают в рабстве Дщери Альбиона, стон их слышен В долинах … Читать далее Уильям Блейк. Видения дщерей Альбиона

Уильям Блейк. Эпиграммы и прочие короткие стихотворения

(1) [К ФЛАКСМЕНУ] Я «психом» назван, ты — «глупцом отпетым»… Кому из нас завидуют при этом? * Считается обращением к Джону Флаксмену (John Flaxman, 1755-1826), скульптору, лучшему другу Блейка до охлаждения между ними в 1809 после выставки блейковских работ, когда Блейку показалось, что Флаксмен присоединился к лагерю его критиков. (2) К Х(АНТУ) Фюссли бездарь для … Читать далее Уильям Блейк. Эпиграммы и прочие короткие стихотворения