Библиотека

Уильям Блейк. Вора просил я персик украсть…

На склонах Иды затененных, В чертогах, что Восток воздвиг, — В покоях, солнцем напоенных, Где песнопений смолк язык, Вы обретаетесь, богини, Иль в небесах, среди миров? Иль в тех слоях, где воздух синий Рождает музыку ветров? Или под лоном вод зеркальных Вы, девять богоравных дев, Средь рощ коралла, скал хрустальных Сошлись, поэзию презрев? Как вы … Читать далее Уильям Блейк. Вора просил я персик украсть…

Уильям Блейк. К музам

На склонах Иды затененных, В чертогах, что Восток воздвиг, — В покоях, солнцем напоенных, Где песнопений смолк язык, Вы обретаетесь, богини, Иль в небесах, среди миров? Иль в тех слоях, где воздух синий Рождает музыку ветров? Или под лоном вод зеркальных Вы, девять богоравных дев, Средь рощ коралла, скал хрустальных Сошлись, поэзию презрев? Как вы … Читать далее Уильям Блейк. К музам

Уильям Блейк. Америка

ПРЕЛЮДИЯ Видит Уртоны дщерь тенистая Орка в крови. Носит ему еду четырнадцать пламенных солнц. Кормит она его: в железном кувшине питье, В чаше железной яства; косы царевны темны; Пламенем полн колчан — в руке у нее, под рукой — Лук окаянной ночи, стрелы смертельны — и все! Большего ей не надо! Неуязвима она, Хоть и … Читать далее Уильям Блейк. Америка

Уильям Блейк. Французская революция (отрывок)

КНИГА ПЕРВАЯ Смерть над Европой нависла; виденья и тучи на Францию пали — Славные тучи! Ничтожный король заметался на меченом смертью Ложе, окутан могильным туманом; ослабла десница; и холод, Прянув из плеч по костям, влился в скипетр, чрезмерно тяжелый для смертной Длани — бессильной отныне терзать и кровавить цветущие горы. Горы больные! Стенают в ответ … Читать далее Уильям Блейк. Французская революция (отрывок)

Уильям Блейк. Видения дщерей Альбиона

Глаз видит больше, Чем Сердце знает. СМЫСЛ Я полюбила Теотормона И не стыдилась, что люблю; Я трепетала в страхе девичьем И пряталась в долине Левты. Я сорвала цветок над Левтою И в путь пустилась из долины; Но грозный гром одежду девичью Ударом надвое рассек. ВИДЕНИЯ Рыдают в рабстве Дщери Альбиона, стон их слышен В долинах … Читать далее Уильям Блейк. Видения дщерей Альбиона

Уильям Блейк. Эпиграммы и прочие короткие стихотворения

(1) [К ФЛАКСМЕНУ] Я «психом» назван, ты — «глупцом отпетым»… Кому из нас завидуют при этом? * Считается обращением к Джону Флаксмену (John Flaxman, 1755-1826), скульптору, лучшему другу Блейка до охлаждения между ними в 1809 после выставки блейковских работ, когда Блейку показалось, что Флаксмен присоединился к лагерю его критиков. (2) К Х(АНТУ) Фюссли бездарь для … Читать далее Уильям Блейк. Эпиграммы и прочие короткие стихотворения

Уильям Блейк. Есть улыбка любви…

Есть улыбка любви И улыбка обмана и лести. А есть улыбка улыбок, Где обе встречаются вместе. Есть взгляд, проникнутый злобой, И взгляд, таящий презренье. А если встречаются оба, От этого нет исцеленья. Пер. С. Я. Маршака  

Уильям Блейк. Что оратору нужно?..

— Что оратору нужно? Хороший язык? — Нет, — ответил оратор. — Хороший парик! — А еще? — Не смутился почтенный старик И ответил: — Опять же хороший парик. — А еще? — Он задумался только на миг И воскликнул: — Конечно, хороший парик! — Что, маэстро, важнее всего в портретисте? Он ответил: — Особые … Читать далее Уильям Блейк. Что оратору нужно?..

Уильям Блейк. Я встал, когда редела ночь…

Я встал, когда редела ночь. — Поди ты прочь! Поди ты прочь! О чем ты молишься, поклоны Кладя пред капищем Мамоны? Я был немало удивлен. Я думал, — это божий трон. Всего хватает мне, но мало В кармане звонкого металла. Есть у меня богатство дум, Восторги духа, здравый ум, Жена любимая со мною. Но беден … Читать далее Уильям Блейк. Я встал, когда редела ночь…

Уильям Блейк. Длинный Джон Браун и малютка Мэри Бэлл

Была в орехе фея у крошки Мэри Бэлл, А у верзилы Джона в печенках черт сидел. Любил малютку Мэри верзила больше всех, И заманила фея дьявола в орех. Вот выпрыгнула фея и спряталась в орех. Смеясь, она сказала: „Любовь — великий грех!“ Обиделся на фею в нее влюбленный бес, И вот к верзиле Джону в … Читать далее Уильям Блейк. Длинный Джон Браун и малютка Мэри Бэлл

Уильям Блейк. Утро

Ища тропинки на Закат, Пространством тесным Гневных Врат Я бодро прохожу. И жалость кроткая меня Ведет, в раскаянье стеня. Я проблеск дня слежу. Мечей и копий гаснет бой Рассветной раннею порой, Залит слезами, как росой. И солнце, в радостных слезах, Преодолев свой тяжкий страх, Сияет ярко в небесах. Пер. С. Я. Маршака

Уильям Блейк. Песня дикого цветка

Меж листьев зеленых Ранней весной Пел свою песню Цветик лесной: — Как сладко я спал В темноте, в тишине, О смутных тревогах Шептал в полусне. Раскрылся я, светел, Пред самою зорькой, Но свет меня встретил Обидою горькой. Пер. С. Я. Маршака