Гэ Сюань. Канон чистоты и покоя (Цин Цзин Цзин)

qing_jin1

Владыкою Лао сказано:

Великое Дао, не имея формы,

родило, форму придав, Небо и Землю.

Великое Дао, страстей не имея,

движет-вращает Луною и Солнцем.

Великое Дао, не имея имени 2,

растит и вскармливает тьму существ.

Я не ведаю его имени.

Своевольно имя давая, нареку его Дао.

Небесное Дао

и чисто и мутно,

и движется и покоится.

Небесное — чисто, Земное — мутно.

Небесное — движется, Земное — покоится.

Мужское — чисто, Женское — мутно.

Мужское — движется, Женское — покоится.

Низошёл корень, истекла верхушка,

и родилась тьма существ. 3

Чистое — источник мути.

Движение — основа покоя.

Человек может быть постоянно чист и спокоен,

всё Небесное и Земное, без исключений,

вспять возвращая[, к Истоку].

Всеобщий дух человечий чистоту любит,

но ум её замутняет.

Ум человечий покой любит,

но страсти его отвлекают.

Постоянно рассеивай свои вожделения,

и сам по себе успокоится ум.

Очисти свой ум,

и сам по себе очистится дух,

себе изначальному уподобясь 4.

Шесть вожделений 5 [тогда] не проявятся,

и яда три 6 растворятся-исчезнут.

Поэтому тот, кто ещё не способен

ум свой суетный от мути очистить,

страсти свои ещё не рассеял.

Тот, кто их способен рассеять,

ум, затем, изнутри созерцая,

в уме никакого ума не находит;

затем, извне созерцая формы,

форм никаких не находит в формах;

затем, созерцая издали сущности,

не находит в сущностях никакой сущности.

Постигший три [эти отсутствия]

уже пробудился —

[одну] лишь пустоту постигает,

самой пустотой пустоты созерцая

в пустоте отсутствие того, что пусто:

то, что пусто, уже отсутствует.

Отсутствие отсутствия также отсутствует:

отсутствие отсутствия уже отсутствует.

Предавайся так постоянно безмолвию,

безмолвию, не имеющему

того, что безмолвствует.

Откуда в нём взяться страстям и желаниям?

Желания, страсти уже не рождаются.

Это и есть исконный покой,

исконный покой сообразия миру 7.

Постоянством 8 исконным

обретаются: естество 9 изначальное,

постоянное сообразие, постоянный покой —

постоянные чистота и покой!

Соответствующий этим чистоте и покою,

приобщается постепенно к Исконному Дао.

Уже приобщённый к Исконному Дао

получает имя «Обладающий Дао».

Хотя ему имя «Обладающий Дао»,

нет ничего, чем он обладал бы.

Преображениям всего живущего следующий

получает имя «Обладающий Дао».

Тот, кто достиг осознания этого,

способен являть 10 Совершенное Дао.

Владыкою Лао сказано:

Из служащих высшие не склонны соперничать.

Из служащих низшие любят соперничать. 11

Высшая Дэ — не иметь Дэ. 12

Низшая Дэ — цепляться за Дэ.

Цепляться и выявлять —

не сооветствовать Дао и Дэ.

То, из-за чего всё живое

не обладает Исконным Дао, —

привязанность к суетному уму.

Привязанность к суетному уму

приводит к смятенности чистого духа.

Пришедший в смятение чистый дух

приводит к явлению тьмы существ. 13

Явление тьмы существ

приводит к рождению алчности и исканий.

Возникшие алчность, стремленья, искания

приводят к волнениям и раздражениям.

Волнения, раздражения, суетные мечтания

причиняют страдание уму и телу.

Так попадают в мутный и смрадный

круговорот смертей и рождений,

всё безвозвратнее погружаясь

в [тьму] океана мук и страданий,

утратив навечно Исконное Дао.

Тот, кто постиг [Дао Истинного Постоянства],

себя самого обретает.

Тот, кто достиг осознания Дао,

постоянно чист и спокоен!

О «Каноне Чистоты и Покоя»

О «Цин цзин цзин» или «Каноне Чистоты и Покоя», как это обстоит и со множеством других даосских текстов, известно крайне мало достоверного.

Прежде всего, нет никаких достоверных сведений об авторе этого краткого поэтического трактата. Тем не менее, создание его традиционно приписывается одному из древних даосов — некоему Гэ Сюаню (7272, 15128), имя которого иногда записывается как Гэ Юань (7272, 12525), что связано с заменой знака сюань на юань в период правления одного из императоров династии Цинь (вторая половина XVII – нач. XVIII вв.), упоминание чьего детского/первого имени (Сюань Е), а равно и соответствующих ему знаков, как это было принято в древнем Китае, оказалось под запретом.

Гэ Сюань — личность мистически-легендарная. В древних китайских преданиях он причисляется к лику Бессмертных, хотя имя его не включено в состав канонизированных и наиболее почитаемых Восьми Бессмертных. Тем не менее о нём, якобы жившем в период династии У (222–227 гг. н. э.), повествуется как о чудотворце, постигшем тайну Эликсира Жизни и сочетавшем вполне разгульный образ жизни со способностью общаться с духами и умением ходить по водам. Завершил он свой жизненный путь, согласно преданиям, попросту вознесясь на Небо средь ясного дня. Соответственно, время возникновения Канона привязывается к периоду земного существования Гэ Сюаня.

Именно Гэ Сюаню приписывается и предисловие (или послесловие) к Канону, которое привожу в переводе с английского (список источников см. ниже), поскольку его китайского варианта мне отыскать не удалось:

Гэ Сюанем Бессмертным сказано:

Постигая Исконное Дао, я наизусть повторил этот Канон десять тысяч раз. Он — то, в чём совершенствуются посвятившие себя духовному, и что не может быть постигнуто теми, кто сосредоточен на мирском.

Я получил его от Божественного Правителя Восточного Сияния, он получил его от Божественного Хранителя Золотых Врат, а тот получил его от Царственной Матери Запада.

До сих пор он всегда передавался изустно и никогда ранее не был записан, но теперь, пока я ещё не покинул этот мир, я с великим тщанием предам его письму.

Просветлённые мудрецы, воистину постигшие смысл этого Канона, станут Слугами Неба. Средние из мужей, которые будут усердны в практическом воплощении его предписаний, займут место среди Бессмертных Южного Дворца. А те из низших, которые достигнут хотя бы ограниченного его понимания, обретут долголетие, пересекут Три Области и наконец, достигнув небес, вступят в Златые Врата.

Из этого сопроводительного текста следует, что автор его принадлежал к религиозной даосско-буддистской ветви китайских мистиков, тогда как собственно трактат (а равно и «Даодэцзин», почти буквальными цитатами и парафразами/параллелями из которого Канон напитан) практически не содержит никаких религиозных мотивов или элементов.

Кроме этого, касательно самого Канона можно сказать, что он представляет достаточно органичный синтез даосского и традиционного буддистского учений.

При этом следует отметить, что в «Цин цзин цзин» внимание автора сосредоточено преимущественно на предельной пустотности или не-бытийности Исконного Дао, тогда как в «Даодэцзине» пустота/пустотность Дао хотя и упоминается в ряду нескольких характеристических его свойств/качеств и даже определяется в одном из ключевых чжанов в качестве конечного этапа успокоения ума/сознания:

“Достигаю предельной Пустотности,

      усердно храню покой.

Сущности все уравниваются.

Так созерцаю их Возвращение.

Если каждая из множества сущностей

      возвращается к своему Корню,

      то движение вспять, к Корню,

      именую Успокоением…” (чж. 16),

однако не меньший акцент в «Лао-цзы» (включая сюда и древнейшие годяньские списки) ставится и на другом — янском (если принять Пустоту за иньское) состоянии ума/сознания — на Полноте:

“Нет бедствия большего,

      чем неведание Полноты.

Нет недуга коварнее,

      чем страсть к стяжанию.

Потому

      ведающий полноту Полноты

      неизбывно наполнен” (чж. 46),

на Полноте, к слову, в «Цин цзин цзин» даже не упомянутой, что само по себе характеристично. Хотя, безусловно, не следует забывать, что в «Даодэцзине» под полнотой Полноты имеется в виду не что иное, как истинно осознанная ВсеПустота…

О переводах «Канона Чистоты и Покоя»

Существует несколько англоязычных переводов «Цин цзин цзин», первый из которых, принадлежащий Фредерику Генри Бэлфору (Frederic Henry Balfour), был издан в 1884 г. в Шанхае в составе небольшого томика, содержащего переводы целого ряда даосских трактатов. Электронные версии этих переводов Бэлфора представлены здесь.

За ним последовал вариант Джеймса Легга, изданный в 1891 г. в виде приложения к XL тому серийного издания «Священные книги Востока» (The Sacred Books of the East). Электронные версии обширного корпуса переводов Легга (включая собственно Khing Kang King, or ‘The Classic of Purity’) представлены здесь.

Наконец, помимо ряда других, в настоящий момент в Сети доступен ещё один достаточно квалифицированный, хотя не содержащий каких-либо указаний на авторство перевода, англоязычный перевод Канона: здесь.

Что касается переводов на русский, удалось отыскать единственный: принадлежащий Олегу Бойко. Помимо собственно версии толкования Канона, в этой электронной публикации переводчиком-синологом даётся краткий очерк роли и значения Канона в истории развития даосизма, в том числе и современного.

О представленном здесь переводе

Перевод, предлагаемый здесь, выполнен по электронной версии китайского текста, подготовленной Фабрицио Прегадио (Fabrizio Pregadio).

Сопровождающие перевод разбивка и нумерация фраз/строк имеют лишь вспомогательное значение. Аналогичная разбивка/нумерация добавлена мною для удобства работы и в локальной версии китайского текста. (В конце этой страницы, в разделе «Приложения», даны линки на локальные версии как перевода О. Бойко, так и странички Ф. Прегадио.)

Немногочисленные вводные слова, отсутствующие в исходном тексте, но необходимые для сохранения ритма перевода, взяты в квадратные скобки.

Отдельно, видимо, необходимо оговорить, что знак синь (14499), традиционно переводимый на русский словом «сердце», в предложенной выше версии текста переводится как «ум». Безусловно, выбор именного такого варианта перевода этого знака — в известной степени дань буддистскому аспекту содержания трактата, хотя даже в «Даодэцзине», начиная со строк главки 3:

“Меньше причин для страсти —

      меньше в сердцах смятения.

Вот отчего, выправляя, постигший

      опустошает сердца,

      наполняет желудки,

      ослабляет чувства,

      укрепляет остов,

      дабы народ неизменно

      был невежественен и бесстрастен…”

и далее по тексту, вполне правомерной представляется замена слова «сердца» словом «ум». Тем более, что вторым по употребимости значением знака синь является именно «ум/разум».

Примечания

Цифры в скобках после кириллической транскрипции произношения знака соответствуют номеру этого знака в «Большом китайско-русском словаре», М.: 1983–1984 (далее — БКРС).

1   Существуют два варианта иероглифической записи названия этого Канона, звучащие для русского уха практически одинаково, но отличающиеся между собою вторым знаком цзин (5545 или 5542, первый из которых и представлен на изображении в начале). При этом значения этих знаков практически синонимичны.

2   Мин-имя (2192) — в китайском этот знак имеет ещё и значение «слава/известность». Потому, скорее всего, в этой строке подразумевается не просто некая принципиальная неименуемость Дао/ВсеИстока (о которой в трактате речь идёт чуть дальше), а прежде всего — независимость «деяний» Дао от их оценок кем-либо.

3   “Низошёл корень, истекла верхушка…” — возможно, явная мифологическая эротологичность двух этих строк, слишком выделяющихся на общем фоне Канона, уходит корнями в 21-ю главку канонического текста ДДЦ (отсутствующую, впрочем, в годяньских списках), в которой сказано:

“О Смутный, Неясный!

Его Средоточие* содержит Образы.

О Неясный! О Смутный!

Его Средоточие содержит Сущности.

О Сокрытый! О Потаенный!

Его Средоточие содержит Семя.

Семя Его — неизмеримо подлинно.

Его Средоточие — доверительно.

Древнее, а достигает — нынешних.

Слава Его не меркнет.

Всеобщий Праотец

      чрез Него** проявляется”.


*   Чжун (4336), буквально — «центр», «середина», но и — «проникать», «внедрять».

**   Т. е., возможно, «сущему уподобляя», — через Средоточие/Фаллос Праотца (см. предыдущее примечание).

4   “…себе изначальному уподобясь” — «самотаковость» или цзы жань (2786, 14934), сочетание, иногда переводимое как «тождественность своему изначальному естеству»: одна из основных категорий даосизма, соответствующая естественной безусильности, непринужденности и непротиворечивости бытования существа в мире, а по сути — тем самым Чистоте и Покою, о которых повествуется в настоящем трактате.

5   “Шесть вожделений” или “шесть желаний” — привязанности, порождаемые результатами деятельности пяти органов чувств и рассудка: цветом, звуком, запахом, вкусом, осязанием и мыслью/воображением.

6   “Три яда” — три негативных состояния ума/сознания: алчность, гнев, глупость.

7   “…сообразие миру”: ин у (14546, 7420), букв. — «соответствовать вещам/сущностям».

8   Чан-постоянство (6519) — ещё одна из важнейших даосских категорий, четырежды (!) упомянутая в качестве ключевой уже в первой главке канонического текста ДДЦ, но упоминаемая и далее, а в чжане 16 о ней сказано более чем обстоятельно:

“Возвращение к Предначертанному

      именуется Постоянством.

Ведание Постоянства

      именуется Просветленностью.

О Постоянстве не ведающий

      занят суетным и несчастен.

Постоянство ведающий — Великодушен”…

9   Син (626), букв. — «природа/естество»: категория, начиная с 1-го тысячелетия соотносимая в чань/даосских концептах с буддоприродой человека или его изначальным чистым шэнь-духом, неоднократно упоминаемым и в этом Каноне.

10   Чуань-являть (5420), букв. — “передавать, распространять, служить проводником”…

11   “Из служащих высшие <…>, из служащих низшие…” — оппозиция “высших” и “низших” представителей служащего сословия или чиновников присутствует уже в годяньских списках “Лао-цзы”, хотя и там и тут речь идёт прежде всего об уровне готовности тех или иных людей к осознанию Дао, о чём говорится и здесь.

12   “Высшая Дэ — не иметь Дэ” — иносказание, подразумевающее отсутствие самостной заинтересованности в обретении или стяжании Дэ-Благодати.

13   “…явление тьмы существ” — с точки зрения практикующего мистика при выходе из состояния Сокровенного Слияния/Единения (о котором говорится уже в древнейших годяньских списках «Лао-цзы», как и в 56-й главке списка канонического) целостный единый Мир “рассыпается” на множество разрозненных сущностей, возникающих как бы ниоткуда…

См. также:

1. Иероглифический текст «Цин цзин цзин» с построчной разбивкой и нумерацией.

2. «Трактат о чистоте и спокойствии», пер. О. Бойко.