Уильям Блейк. Эпиграммы и прочие короткие стихотворения

(1) [К ФЛАКСМЕНУ]

Я «психом» назван, ты — «глупцом отпетым»…
Кому из нас завидуют при этом?

* Считается обращением к Джону Флаксмену (John Flaxman, 1755-1826), скульптору, лучшему другу Блейка до охлаждения между ними в 1809 после выставки блейковских работ, когда Блейку показалось, что Флаксмен присоединился к лагерю его критиков.

(2) К Х(АНТУ)

Фюссли бездарь для Вас? Что ж, такой аргумент
Для художника — самый большой комплимент!

* Роберт Хант (англ. Robert Hunt, ?-1850) – брат Джеймса Ли Ханта, журналист, художник и актёр, нападавший с критикой на Фюссли и Блейка в газете «Экзаминер».

** Иог`анн Г`енрих Ф`юссли, а также Г`енри Ф`юзели (нем. Johann Heinrich Fuessli, англ. Henry Fuseli, 1741 — 1825) — швейцарский и английский живописец, график, историк и теоретик искусства.

(3) К Ф(ЛАКСМЕНУ)

Меня ты «психом» дразнишь слишком рьяно,
Я ж не дразню — зачем дразнить болвана!

(4)

Всю жизнь свою согласовал он с «золотым сечением»,
И ум его стал золотым, но с неким усечением.

(5)

С друзьями Филл был бесконечно и мил,
Но всё ж не без корысти их любил,
Меня ж любить за что? Тут проку чуть —
Поддать пинка, иль в грязь меня пихнуть!

* Предполагаемый адресат — Томас Филлипс (англ. Thomas Phillips, 1770-1845) англ. художник, ассоциат, член, а затем профессор Королевской Академии. Автор известного портрета Уильяма Блейка написанного в 1807 г. — т. е. до появления этой эпиграммы.

(6)

Пусть Хейли врёт, что он простил врагов,
Но кто из них простить друзей готов?

* Уильям Хейли или Хэйли (англ. William Hayley, 1745 — 1820) — англ. писатель и поэт. Блейк провёл несколько лет я в его доме в Фелпхаме (графство Сассекс), иллюстрирую книги Хейли. Их дружба закончилась ссорой.

(7) ПОДРАЖАНИЕ ПОУПУ: ПОХВАЛА ЖЕНЩИНЕ

О дивные Боги, о дивные люди,
Предивные, чудные куры на блюде,
Премиленький стульчик, преславненький стол,
И самый-пресамый прекрасненький пол!

(8) К Х(ЕЙЛИ)

Мой друг, ты много зла принёс в мой дом;
Уж лучше, дружбы ради, стань врагом!

(9) ЭПИТАФИЯ

Прохожий, бейся в этот камень лбом —
Джон Томпсон здесь уснул последним сном!

(10) ДРУГАЯ [ЭПИТАФИЯ]

У сточной ямы я лежу в могиле,
Чтобы друзья её слезой как следует омыли.

(11)

Я гений – этого никто не отрицает,
Раз Хейли мне хамит, а Флаксмен порицает.

* В ориг. рукописи вторая строка: «My title as an [Artist, del.] Genius thus is provd»

(12)

Ты говоришь: картины их прекрасны,
Но, что они болваны— все согласны.
Я, слава Богу, в школе не учился —
Стиль дураков во мне не проявился.

Ошибки мудреца порой мудрей,
Чем мудрость, что талдычит дуралей.

(13)

Ты должен твёрдо знать пред тем, как дуться в кости —
Проигрывает тот, в ком слишком мало злости.

(14)

Однажды Иосиф из Ариматеи
Так говорил моей знакомой фее:
«Траян и Плиний, слушайте скорее,
Что скажет Иосиф из Ариматеи!
Внимание! Лишь речь моя прервётся —
Дурак заржёт, а фея улыбнётся.»

(15)

С семи до семью семь мне жизнь была отрада,
Но Рай так надоел, что захотелось Ада.

(16) БОГУ

Круг начертав, нас внутрь войти зовёшь —
Посмотрим, как ты сам в него войдёшь!

(17)

Дары земные каждый получает
От Дьявола иль от земных царей,
Но тот, кто Небеса за них благословляет,
Не Богу воздаёт, а Дьяволу скорей.

(18)

Грудь Хлои шарил шустрый Купидон,
Но в лунку к Майре вдруг скатился он.

* Хлоя (греч.) — свежая, как зелень. Красавица-нимфа, героиня любовно-буколического романа «Дафнис и Хлоя» Лонга (Longus, греч. Логгос) греческого писателя 2—3 вв. н.

** Купидон (он же Амур) — означает «вожделение». Римский бог любви, символ неотвратимости любви, плотской страсти и жизни после смерти. Майра (Myra) – англ. женское имя, введённое в Англии в обиход в 17 веке, вероятно основанное на лат. myrra (англ. «myrrh») – миррис (бот.), миро (церк.), смирна (арх.) – благовонное смолистое вещество используемое в церк. обрядах.

Красавица Майра и Купидон – герои ряда стихотворений англ. поэта Фулка Гревилла 1-го барона Брука (1554-1628).

(19)

Посмотри на обложки бульварных газет —
Вот испытанный способ использовать цвет!
Но так краски составить сэр Джошуа смог,
Что они из картины бегут со всех ног.

* Сэр Джошуа Рейнолдс (Sir Joshua Reynolds, 1723–1792), английский художник-портретист, академик, стиль которого Блейк не признавал. В посл. строчку вначале вместо «All has taken Wing» было: «’tis quite another Thing». Зачёркнуто.

(20)

Мне гневом грудь сдавило вдруг —
Ошибку совершил мой друг,
Но вмиг восторг рассеял мрак —
То был не друг, а лютый враг!