Уильям Блейк. Не существует естественной религии

Сочинено и Отпечатано У. Блейком

[а]

Тезис

Человек получает понятие о моральных принципах не иначе, как путём Образования. По своей природе он является лишь естественным органом подчинённым Чувству.

I

Человек может естественно Воспринимать, не иначе как через свои природные или телесные органы.

II

Человек с помощью силы своего разума может только сравнивать и судить о том, что он уже воспринял.

III

Из восприятия, которое дают только 3 органа чувств (или 3 стихии) никто не может вывести то, которое дают четвёртый или пятый*.

IV

Никто не может иметь иных мыслей, чем естественные или органические, если обладает только органическим восприятием.

V

Желания человека ограничены его восприятием. Никто не может желать того, что он не вопринял.

VI

Желания и восприятие человека обучаемые ничем другим как органами чувств, должны ограничиваться чувственными объектами.

Примечания

Две (или, вернее, три) серии афоризмов Блейк составил в тот период, когда он увлёкся чтением и комментированием «Афоризмов о человеке» Иоганна Каспара Лафатера и книги Сведенборга «Мудрость Ангельская о Божественной Любви и Божественной Мудрости». Свои афоризмы Блейк отпечатал в виде серий гравюр с текстами и иллюстрациями, затем раскрашенными от руки, то что он называл «способом иллюминированной печати», и это был его первый опыт в этом роде, о котором он упоминал в заключительной главе «Острова на Луне»: «…всё написанное будет у меня награвировано, а не набрано в типографии и, отпечатав каждый лист в отдельности, я составлю из них три тома in folio, и продам по сто фунтов за штуку. И я напечатаю две тысячи экземпляров». Афоризмы так и не были собраны в книгу, и все сохранившиеся версии отличаются друг от друга и по тексту, и по рисункам.

Немногословный текст на первый взгляд кажется незамысловатым, но затем оказывется довольно трудным для понимания и перевода, поскольку многие термины, которыми пользуется Блейк весьма расплывчаты и могут означать самые разные, чуть ли не противоположные вещи (например senses это и чувства, и органы чувств, и сознание, разум, рассудок, смысл, здравомыслие, и т. д.), что оставляет простор для интерпретации. Я переводил это в августе 1981 года, а затем не раз возвращался к переводу, кардинально его меняя.

* Есть соблазн перевести третий афоризм буквально: «Из восприятия только 3-х значений или 3-х элементов никто не может вывести четвёртого или пятого». Но, поскольку здесь, скорее всё же, речь идёт о «пяти чувствах» (слух, зрение, обоняние, вкус, и осязание), то следует предпочесть другой вариант.

Пер. Дмитрия Смирнова-Садовского