Я вижу вдалеке золотой треугольник,
В котором сияет око[1]; я вижу сквозь мечи,
Угрожающие мне, око, солнечное око,
И под этим оком — костлявую голову смерти[2]
На черном алтаре, алтаре в зловещем обрамлении,
Чья Тьма[3] сияет пугающей[4] чернотой
Этой обманутой души, этого испорченного тела…….
Да будет Инициация хозяйкой моей судьбы[5]!
За работу[6], сильные[7] братья! Поднимается Право человека[8],
Верховный Храм. Смерть тиранам![9] Не спать![10]
Свобода циркулем останавливает наступление[11].
Равенство, наугольник в справедливости нас соединили,
И братство нас сплавляет в пяти лучах[12]…….
Да здравствует право человека! Да здравствует прекрасная Франция!
Пер. Сириэль, 2015
[1] Ввиду контекста перевод «глаз» не несёт достаточной смысловой нагрузки. Глаз в лучах славы, заключенный в треугольник — Всевидящее Око, Око Провидения или, в данном тексте, несущем и другую масонскую символику — Лучезарная Дельта.
Исследование исторического контекста и биографии автора в этот период даст больше возможностей для глубокого анализа. — Здесь и далее прим. пер.
[2] Аллюзия на Ату XIII «Смерть» и на образ «Мрачного Жнеца» в целом. [3] Слово «Чернота», написанное с заглавной буквы, приобретает иное, более сакральное значение. [4] Эта версия перевода – одна из двух возможных. Альтернативный вариант – «напуганной чернотой этой обманутой души». Требуется углублённый анализ, чтобы разобраться в том, что хотел передать автор: идею того, что чернота пугает, или что чернота сама напугана. [5] Второе значение — «заклинание», менее уместное в контексте.<p»>[6] Призыв в контексте темы Масонства на порядок глубже. Возможно, это аллюзия на миссию ордена — достижение Эдема, плана Великого Архитектора Вселенной.
[7] Возможно, «крепкие». [8] Речь, несомненно, идёт о международном смешанном масонском ордене «Право человека». [9] С одной стороны, аллюзия на комедию Жюля Верна, а с другой — на оперу «Шарль VI». В контексте хорошо сочетается с идеей политического протеста. [10] Доступно много интерпретаций. Возможно, имеется в виду также отрицание неких «ложных» идей. [11] Я вижу здесь два варианта: первый, использованный в переводе, отражает идею военного противостояния. Второй связан с символикой циркуля и говорит скорее о геометрической точности движения. Возможно, что две смысловые категории — изначальная задумка автора. [12] Символ пентаграммы.